<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1083" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://repositorio.febab.libertar.org/items/show/1083?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T05:14:41-07:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="544">
      <src>http://repositorio.febab.libertar.org/files/original/18/1083/cbbd1977_doc19.pdf</src>
      <authentication>b6a0ee23d95e46acefbc7019ba476c53</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="92">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="14315">
                  <text>CDU 002.6:651.9

SEÇÃO DE TRADUÇÕES DO CENTRO DE BIBLIOGRAFIA E INFORMÃTICA DA FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE

SUZANASPERRY
SUZANA
SPERRY
Diretora do Centro de Bibliografia e Informática da FURG
Professora de Documentação do Curso de
Biblioteconomia da FURG
SILVIA HOLZSCHUH FRESTEIRO
Tradutora-Intérprete do Centro de Bibliografia e Informática da FURG

RESUMO
Planejamento e instalação de um serviço de traduções técnico-cientfficas em um centro de documentação universitário: serviços; equipe
responsável; cadastramento de tradutores e revisores; fluxo operacional do
serviço; apresentação dos trabalhos; controle e arquivamento dos
documentos.
INTRODUÇÃO
O progresso tecnológico de uma nação está determinado pela capacidade dessa
nação em gerar e usar o conhecimento científico. Ambas as funções dependem da disponibilidade, para os membros da comunidade científica e técnica, de conhecimentos em
existência.
À medida que as economias nacionais dependem cada vez mais da aplicação da
informação científica e tecnológica, o método usado para disseminar mais efetiva e
rapidamente essa informação principia a ter um papel significativo na economia da nação.
Não há uma separação definida entre investigação pura e aplicada, como também
não há entre a investigação de laboratório, ainda muito teórica, e o "desenvolvimento",
isto é, as operações que têm por finalidade a criação técnica para chegar a um estágio de
realização industrial que, tendo um caráter científico e criador, devem classificar-se entre
as atividades de pesquisa. Assim surgiu um termo — "R" &amp; "D" (Research and
Development) — pesquisa e desenvolvimento — que engloba ambas as atividades.
A tecnologia é precisamente a resultante desse R &amp; D, e sua transferência é passar
um conhecimento de um setor a outro.
236

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

12

13

14

�Toda a ciência é um saber como resolver um problema que faz o progresso da
sociedade. Por conseguinte não há um conhecimento sem informação e tampouco
transferência de tecnologia sem informação.
A capacidade de transmitir conhecimentos através da linguagem constitui a base da
educação; na verdade, é a base de toda a cultura, tal qual nós a entendemos. Essa
capacidade denomina-se COMUNICAÇÃO.
A comunicação envolve três aspectos fundamentais que são;
são: a transmissão, processo
de transporte material dos sinais através de um canal; a informação, conteúdo semântico,
operacional ou semântico-operacional da mensagem; o efeito da informação, em sentido
puramente objetivo e formal e, ou, o efeito da informação, determinando mudança de
estado (nível de informação) ou provocando uma ação do receptor (decisão).
Uma interferência em qualquer um desses três aspectos gera o RUIDO dentro do
sistema de comunicação.
A comunicação feita através da forma escrita da língua pode ser impedida quando o
sentido que o autor deseja transmitir, através de determinado arranjo de palavras, não for
idêntico a compreensão que o receptor tem das mesmas palavras. A extensão em que o
sistema de referência dos dois não coincide, pode ser considerada como a medida do
RUIDO dentro do sistema de comunicação. Para eliminar essa interrupção, é
imprescindível o recurso da tradução como forma de transmissão dentro dos sistemas
informativos.
Atualmente as informações científicas vêm à luz em mais de 40 idiomas, fator
limitativo à atualização das descobertas científicas por parte dos estudiosos. Em
conseqüência é necessário o recurso dos serviços de TRADUTORES ESPECIALIZADOS,
visando maior velocidade na troca de informações.
Nosso objetivo ao apresentar este trabalho é divulgar a utilização e fomentar a
implantação de serviços de tradução técnico-científica nas comunidades universitárias,
relatando nossa experiência na instalação e funcionamento de um serviço de traduções na
Fundação Universidade do Rio Grande, em Rio Grande-RS.
Em 1976, o Centro de Bibliografia e Informática da FURG, incluiu em seu
Regimento Interno uma Seção de Traduções dentro do Setor de Informática. (Conforme
organograma, anexo I).

SEÇÃO DE TRADUÇÕES DO CENTRO DE BIBLIOGRAFIA E INFORMÁTICA
A Seção de Traduções é responsável pela difusão e execução de traduções e versões
técnico-científicas emitidas pelo CBI da FURG.
1

COMUNIDADE A QUE SE PROPÕE ATENDER

1.1

Professores e pesquisadores;
pesqu isadores;

1.2

Pessoal administrativo da Universidade

2

SERVIÇOS QUE OFERECE

2.1

Traduções e versões técnico-científicas para trabalhos didáticos e de pesquisa;
237

cm

Digitalizado
gentilmente por;
por:

11

12
12

13
13

14
14

�2.2

Versões de trabalhos de professores estrangeiros da FURG destinados à publicação;

2.3

Traduções e versões de correspondências recebidas e emitidas pela Universidade;

2.4

Tradução de catálogos e manuais de equipamentos técnicos;

Z5
3

,

Revisão ortográfica e lingüística das traduções e versões.

EQUIPE RESPONSÁVEL PELA SEÇÃO DE TRADUÇÕES

3.1

Tradutor-intérprete, responsável pela coordenação geral do serviço;

3.2

Professores do Departamento de Lmguas
Línguas Estrangeiras, encarregados das diversas traduções;

3.3

Professores do Departamento de Língua Portuguesa, responsáveis pela revisão
ortográfica e lingüística;

3.4

Professores e pesquisadores das diversas áreas abrangidas pela Universidade,
colaboradores na revisão técnico-científica dos trabalhos;

3.5

Tradução de terceiros. Esses tradutores são contratados para atender trabalhos,
em língua não disponível para tradução pelos professores da Universidade.

NOTA: Essa equipe é formada através de acordo estabelecido entre o Centro de Bibliografia e Informática e os Departamentos de Língua Portuguesa e Estrangeira, e os demais Centros de Ensino e
Pesquisa da Universidade. Esses professores prestam a colaboração como complementação à
carga horária semanal devida àa Universidade.
4

CADASTRO DE TRADUTORES E REVISORES

4.1

Cadastro de tradutores
Para melhor funcionalidade o arquivamento dos formulários para cadastro
preenchidos pelos tradutores será efetuado por línguas. (Formulário anexo II)
Todos os formulários estão impressos em folhas de 22 x 33cm.

4.2

Cadastro de revisores
Os revisores serão cadastrados por sua especialidade, como técnicos das
diversas áreas; revisores de língua portuguesa e revisores de língua estrangeira.
(Formulário, anexo III).

4.2.1

Serão considerados e cadastrados como revisores técnicos os professores e
pesquisadores da FURG, solicitantes de traduções;

4.2.2

Os revisores de língua serão cadastrados entre os professores de Língua Estrangeira e Língua Portuguesa do Centro de Letras e Artes.

5

FLUXO OPERACIONAL DAS TRADUÇÕES E VERSÕES
Fluxograma, anexo IV.
Complementação do fluxograma;
fluxograma:
— o pedido de tradução é recebido pelo Coordenador do Setor;
— é preenchido o formulário de pedido de traduções, em duas vias (Formulário
anexo V);
238

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

�— pesquisa-se no arquivo de traduções
• Já existe a tradução: copiar
*
enviar ao usuário solicitante
arquivar
• se ainda não foi feita a tradução: procurar no cadastro de tradutores o
especialista mais indicado. É necessária a contratação de serviços de terceiros:
pedido de orçamento e contratação de serviços;
— o trabalho a ser traduzido é duplicado e arquivado, com a primeira via do formulário, na pasta de traduções em processamento;
— a cópia do trabalho e a segunda via do formulário são enviadas ao tradutor;
— a tradução concluída é enviada ao revisor técnico e ao revisor lingüístico, sempre
acompanhada da segunda via do formulário;
— concluída a revisão, o trabalho é devolvido ao setor coordenador;
— a tradução, depois de datilografada com cópia, é enviada ao solicitante;
— a cópia é reunida à primeira via do pedido de traduções (onde ficam registradas as
datas do andamento do trabalho) e enviada para o Setor de Processamento
Técnico para indexação e posterior arquivamento nas pastas de traduções
concluídas;
— divulgar a tradução concluída.
6

APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS TRADUZIDOS

6.1
6-1

A datilografia da tradução concluída deverá ser executada em folhas especialmente destinadas (tamanho padrão) para esse fim (anexo VI), onde deverão ser
incluídos os seguintes dados:
a) título da tradução abreviado
b) rubrica do tradutor

6.2

A capa dos trabalhos (Formulário anexo VII) deverá incluir:
a) nome do tradutor;
b) data de entrega da tradução;
c) nome do usuário solicitante;
d) referência bibliográfica do trabalho traduzido

7

ESTABELECIMENTO DE PRIORIDADES NOS PEDIDOS DE TRADUÇÃO
A ordem de prioridades é estabelecida obedecendo a chegada de pedidos na seção
de traduções. Dá-se, porém, preferência, aos trabalhos para publicação e, em segundo
lugar, a artigos de publicações periódicas, com fins de pesquisa.

8
ä1
8L1

CONTROLE E ARQUIVAMENTO DE DOCUMENTOS
Fichário auxiliar
Cada pedido de tradução, ao dar entrada no CBI, recebe um número crescente
por ordem de chegada. Todas as referências aos trabalhos serão obtidas através
desse número. Porém, essa referência é insuficiente para responder às
perguntas: a) qual a tradução solicitada por determinado usuário? ; b) qual a
239

cm

Digitalizado
4 gentilmente por:

11

12
12

13
13

14
14

�tradução, em andamento, sobre determinado assunto? ; c) qual a unidade
. universitária de onde partiu essa tradução?
Então, tornou-se necessária a confecção de um fichário auxiliar, que passamos
a descrever:
É considerada ficha matriz, ou principal, a ficha numérica. Nessa ficha devem
constar os seguintes dados:
a) número da tradução
b) referência bibliográfica do trabalho solicitado;
c) nome do usuário solicitante;
d) unidade universitária solicitante;
e) assunto geral do documento;
f) data
Essa ficha é desdobrada em secundária de: nome do usuário solicitante,
unidade universitária, assunto e data. As fichas-guia do fichário auxiliar são
colocadas em cinco posições: 1.^ em ordem numérica, 2.®
2.^ em ordem alfabética
de sobrenome do solicitante, 3.^ em ordem alfabética de assunto e 4.^ posição,
em ordem alfabética de nome da unidade universitária, 5.^ data (anexo VIII).
8.2
a2

Arquivo de traduções em processamento
Nas pastas de tradução em processamento são arquivados os originais dos
trabalhos solicitados e os respectivos formulários de pedido de tradução. Essas
pastas são organizadas dentro do arquivo em ordem numérica crescente.

8.3
R3

Arquivo de traduções concluídas
Para este arquivo são transferidos o original e o formulário de pedido de
tradução, que estavam no arquivo em processamento, e reunidos à tradução
concluída. As pastas são arranjadas em ordem numérica crescente. No início
de cada pasta é colocada uma folha com o registro do conteúdo da mesma.

8.4

Indexação
A tradução concluída é remetida ao Setor de Processamento Técnico para ser
indexada. Cada documento é indexado pelo Sistema Unitermo de Indexação
Coordenada.

9

ESTATI'STICA
ESTATfSTICA
É apresentada estatística mensal
processamento e já divulgadas.

10

e anual

de traduções concluídas, em

DIVULGAÇÃO
Periodicamente, publicam-se no Boletim de Atividades do CBI todas as traduções
efetuadas, a fim de divulgá-las e colocá-las à disposição dos outros centros de ensino
e pesquisa da Universidade, assim como para outros serviços de informação e
tradução.
240

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

11

12

13

14

�11

PROPOSIÇÕES
— Fomento da instalação de Serviços de Tradução junto a Centros de Informática e
Documentação.
— Instituição de um intercâmbio de traduções e informações e maior aproximação
entre os profissionais do setor.
— Estímulo à cooperação entre os tradutores, no sentido de publicarem glossários
técnicos e enviarem aos outros serviços de traduções.
— Auxílio das associações de bibliotecários com o objetivo de apoiar o movimento
para a regulamentação da profissão de tradutor.

ABSTRACT
Planning and installation of a technical-scientifc translating Service
service in an
universitarian documentation center: services;
Services; responsable staff; registering of translators
and reviewers; operational flow of the service;
Service; presentation of the works; documents
control and filling.

BIBLIOGRAFIA
1. CASTRO, Marisa Rech de. Planejamento de instalação de um serviço de traduções
técnico-cientfficas na Universidade Federai do Rio Grande do Sul. Porto Alegre,
Jornada Sul-Rio-Grandense de Biblioteconomia e Documentação, II, 1970.
2 COMPANHIA VALE DO RIO DOCE. Secretaria Técnica. Manual
Z
Manuai de procedimentos.
Rio de Janeiro, 1975.
3. COUTURE de TROINONTS, Roberto. Manuai
Manual de técnicasen
técnicas en documentación. Buenos
Aires, Marymar, 1975.
4. FOSKETT, Douglas John. Serviço de informação em bibliotecas. São Paulo, Polígono,
1969. p. 107.
5. KENT, Allen. Manuai
Manual de recuperação mecânica da informação. São Paulo, Polígono,
1972.
1972
6. LASSO de Ia VEGA, Javier. Manuai
Manual de documentación. Barcelona, Labor, 1969.
7. MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. São Paulo, McGraw Hill,
HilI, Brasília,
Unb. 1975.
8. NETTO, Antonio Garcia de Miranda. Informação, documentação e cibernética. In:
a
informática. Rio de Janeiro, IBBD, 1968. p. 21-38.
241

cm

Digitalizado
4 gentilmente por:

11

12
12

13
13

14
14

�ANEXO I

242

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

11

12

13

14

�ANEXO II

(

:
^
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE
CBI - SETOR DE INFORMÁTICA
SEÇÃO DE TRADUÇÕES

V

\
^

)

^

r

^
TRADUZ OS IDIOMAS:
FAZ VERSÃO PARA:
PREÇO POR PÁGINA:
ESPECIALIDADE:
OBS:

LINHA:

NOME DO TRADUTOR:
NACIONALIDADE:
END. TRABALHO:

PROFISSÃO:

TEL.:
TEL:
DIA E HORAS DISPONÍVEIS:

RESIDÊNCIA:

TEL:

V

y

TRADUÇÃO:

ENTREGA:

DEVOLUÇÃO:

243

cm

2

3

Digitalizado
gentiimente por:
4 gentilmente

11

12

13

14

�ANEXO III

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE
CBI - SETOR DE INFORMÁTICA
SEÇÃO DE TRADUÇÕES
V

)

(

N
^

ESPECIALIDADE:
NOME DO REVISOR:
PROFISSÃO:
END. TRABALHO:

TEL:
DIAS E HORAS DISPONÍVEIS:

CONHECIMENTO LINGÜISTICO:
LINGOISTICO;

OBS:

RESIDÊNCIA:

TEL..:

V
V
TRADUÇÃO:

ENTREGA:

244

Digitalizado
gentiimente por:
gentilmente

/
)
DEVOLUÇÃO:

�ANEXO IV

TRADUÇÃO concluída

245

Digitalizado
gentilmente por:
gentílmente

I ^ca n
st em

11

12

13

14

�ANEXO V

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE
CBI - SETOR DE INFORMÁTICA
SEÇÃO DE TRADUÇÕES

r
PEDIDO DE TRADUÇÃO N.°:
N.«;

TITULO:

PAG.:
PAG.;

DATA:
SOLICITANTE:
TRADUÇÃO;
TRADUÇÃO:
CONFIDENCIAL O
Q
TRADUÇÃO / VERSÃO PARA:
N.o CÓPIAS:
DATA PREVISTA:

TRADUTOR;
TRADUTOR:
REVISOR TÉCNICO;
TÉCNICO:
REVISOR LINGÜfSTICO;
LINGÜfSTICO:

OSTENSIVA □
Q RESERVADA |

|

DEVOLVIDO EM
DEVOLVIDO EM
DEVOLVIDO EM
DEVOLVIDO EM

INDEXAÇÃO:
ARQUIVAMENTO:

246

cm

2

3

Digitalizado
gentilmente por:
4 gentílmente

11

12

13

14

�ANEXO VI

TITULO DA TRADUÇÃO (ABREVIADO)

Digitalizado
gentilmente por:

RUBRICA DO TRADUTOR

�ANEXO VII

f

\

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE
CENTRO DE BIBLIOGRAFIA E INFORMÁTICA
SETOR DE INFORMÁTICA
SEÇÃO DE TRADUÇÕES
TRADUTOR:
DATA:

V

J

^ SOLICITANTE:

\

v_

)

REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA:

^

V
A REPRODUÇÃO DEVERÁ SER AUTORIZADA PELO CBI.
248

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

I Sc a n
^^System

11

12

13

1
14

�ANEXO VIII

Tr 17

Long LIVINGSTONE, Robert J. et alii.
term fluctuations of epibenthic fish.
Fishery Bulletin, Washington, 74
(2) :
311-20. Apr. 1976.
SOLICITANTE:

CAPITOLI,

Ricardo

UNIDADE: Base Oceanogrãfica,
Oceanografica, NOB/MCD
ASSUNTO: Peixes epibênticos
DATA:

16.11.76
O

O
CAPITOLI, Ricardo
Base Oceanogrãfica,
Oceanografica, NOB/MCD
PEIXES EPIBÊNTICOS
16.11.76

249

cm

Digitalizado
4 gentilmente por:

11

12

13

14

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="18">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13762">
                <text>CBBD - Edição: 09 - Ano: 1977 (Porto Alegre/RS)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13763">
                <text>Biblioteconomia&#13;
Documentação&#13;
Ciência da Informação</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13764">
                <text>Inclui também os anais da V Jornada Sul-Rio-Grandense de&#13;
Biblioteconomia e Documentação</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13765">
                <text>FEBAB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13766">
                <text>1977</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13767">
                <text>Português</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13768">
                <text>Evento</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13769">
                <text>Porto Alegre/RS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="8">
    <name>Event</name>
    <description>A non-persistent, time-based occurrence. Metadata for an event provides descriptive information that is the basis for discovery of the purpose, location, duration, and responsible agents associated with an event. Examples include an exhibition, webcast, conference, workshop, open day, performance, battle, trial, wedding, tea party, conflagration.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14304">
              <text>Seção de traduções do centro de bibliografia e informática da Fundação Universidade do Rio Grande</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14305">
              <text>Sperry, Suzana </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14306">
              <text> Fresteiro, Sílvia Holzschuh</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14307">
              <text>Porto Alegre (Rio Grande do Sul)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14308">
              <text>FEBAB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14309">
              <text>1977</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14311">
              <text>Evento</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14312">
              <text>Bibliografias </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14313">
              <text> Traduções</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14314">
              <text>Planejamento e instalação de um serviço de traduções técnico-científicas em um centro de documentação universitário: serviços; equipe responsável; cadastramento de tradutores e revisores; fluxo operacional do serviço; apresentação dos trabalhos; controle e arquivamento dos documentos.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="65451">
              <text>pt</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
