<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="965" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://repositorio.febab.libertar.org/items/show/965?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-21T20:31:47-07:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="454">
      <src>http://repositorio.febab.libertar.org/files/original/16/965/Febab_Documentacao_Biomedica_Tema_II_Com03.pdf</src>
      <authentication>1c6e9dac94ed63b8190d703c9a94e0b1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="92">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12967">
                  <text>VII CONGRESSO BRASIIEIRC DE BIBLIOTECONOMIA E DQCWEjTÁÇÃO, BELgM, PARA
DE 29 de JUIHO A 4 DE AGOSTC DE 1973

TEI4A; DOGUMENTAÇSO BIOMÉDICA
CDD 025.336

CABEÇALHOS DE ;vSSUDID PaíU BIBLI0TLCA3 3I0MÉDICAS 5íU3ILEI:;aS

por

Mercedes Delia Fuente

CRB-9/29Ô

Bibliotecária do Instituto Adolfo Lutz, S. Paul»
Coordenadora da Conissão de Cabeçalhos de Assuntos Médicos do Grupo de Bibliotecários Biomédicos
da Associação Paulista de Bibliotecários
fiaria Cecília Fleury da Silveira
Bibliotecária da Assembléia Legislativa do Estad»
de são Paulo, SP.
Coordenadora da Comissão de Cabeçalhos de Assuntos
Médicos do Grupo áe Bibliotecários Biomédicos da
Associação Paulista de Bibliotecários

3

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

1

�Ci^fíF.QÃLHpS DE ivSSUNTO

BIBLIOTECAS BlOHgPICAS BRASILEIRAS

Mercedes Delia, Fuente .GRB-8/29S
Maria Cecília Fleury da Silveira CRB-8/187 :X-,-x-x-x-

Della Fuente, M« &amp; Silveira , MoC. l^leury - Cabeçalhos de assunto para bibliote cas biomedicas bra.sileiras,
Apx-esentado ao Congresso Brasileiro de Biblicteconomia e Documentação 7^^ Belém, Pará, 1.973 o
RFSlJid; Este trabalho cuja publicação foi devidamente autorizada pelo
Dr. Martin Cvjimiíigs:., da Ifetdonal .Tibrary of Medicine, visa dar as bibliotecas biomédicas uma terminologia brasileira e, permitir a recuperação da inforimção através
de computador,,
Foi elaborado cora a colaboração de várias bibliotecas pertencentes ao Grupo, revisto e cooixienado pela. Comissão de Cabeçalhos de Assunto do Grupo de Bibliotecários Biomédicos da Associação Paulista de Bibliotecários. Está sendo pubLicado em apenso no "Noticiário GBB", 3. Paulo.
UMITEFuMOS; Cabeçalhos de assuntos médicos; Bibliotecas biomédicaa; MeSH.

1. INTRODUQãO

Até’ o presente, a maioria das bibliotecas -utilizou-se do "Subject
Headings" da Biblioteca do Congresso para seus cabeçalhos de assunto.
tecas. especializadas,

-

As biblio-

sempre se ressentiram da falta de -uma lista de cabeçalhos e,

cada biblioteca de acordo com as suas necessidades., adaptou os termos técnicos -vãsando suprir essa falha.,

Pox- esse motivo é cjie surgiu a idéia da tradução da lis

ta de cabeçalhos de assunto da National Library of Medicine e de sua utilização ms

tribliotecas biomédicas de São Paulo.

A Comissão de Cabeçalhos de Assmto designada para coordemr a tra dução do HeSH, edi.ção de 1970, não precisa dizer da necessidade e da utilidade
que tal trabal.ho representará para as bibliotecas biom.édicas de São Paulo e

do

Brasil.

Este tratalho teve início no "Curso de Extensão Universitária" minis
;.-rado em 1965/66, sob os auspícios da Universidade de São Paulo e Associação Paulista de Bibliotecários,

Posteriormente, por intermédio da Associação Paulista

■x^^B.ibliotecaria do Instituto Adolfo Lutz, São Paulo, SP.
-bx-Eibliotecária da Asserduléia Legislativa do Estado de São Paulo, SP.
■x-;:-x- Coordenadoras da Comãssão de Cabeçalhos de Assuntos Médicos do Grupo de Biblio
tecários Biomédicos da Associação Paulista de Bibliotecários

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�de Biblic&amp;ecári.os, eolicitanos a

2,
autoiização
para.
Natior^il Librar;y' cí Medicine^

traéiizir a referida lista e, cãnforme carta ea ncssos arquivos, nos foi asse gurado o direito de tradução pelo Drc Martin Curoaings,

A Coraissãop tendo en vista uaa prcx iaa implantaç&lt;ão da automação nas
bibliotecas brasileiras, ja programou o trabalho para um possível utilização des
ses temos en comp-atador»

Queremos deixar cl2.ro, que por motives de adaptaçã9 ou ortografia,
náe

nos foi possível manter em alguns casos a traduçao literal dos ter-

mos usados pelo Index Medicus.

Dividimos o trabalho em 3 partes: tabela, índice e coordenação.
1. tabela - foi di-vidida em partes e cada uma das bibliotecárias pertencentes ao
Grupo elaborou a tre.dução assessorada por especialista no assunto. 2. índice alfabético - sercá publicado no fim do trabalho.

3« coordenação - as tabelas tradu

zidas são entregues â Comissão coordenadora que se encarregará da uniformização
dos temos.

Sendo esta uma edição prelimim-r, ficam os temos sujeitos às críti
cas das biblioteaírlas que deles se utilizarem.

Esclarecemos que está sendo feita

apenas a tradução do líeSH, e tentamos também dar uniformidede â apresentação

dos

termos médicos.

Terminada a tradução, será feita 1111 revisão geral e acertada defini
tivamente a nomenclaturíi a ser adotada, assim cemo serão colocadas reraissivas para as formas menos conhecidas e os termos sinonimes.

Finalmente será elaborado o

índice. --- (1).

Agora, que o nosso trabalho alcançou num ritmo de conb9nuidade,

o

estágio de rotina, verificamos que nossa preocupação maior foi a uniformidade dos
termos comuns que apareciam traduzidos nas -várias tabelas (categcsrized lists) com
pala\rraB e grafias diversas, (ex.l)

— -

Inicialnente tivemos dificuldades na interpretação de vários temos,
quando submetidos aos especialis tas

que consaltamos, talvez por eles não aquila-

tarem o valor e a necessideode de se dar uniformidade a termos genéricos

que apa -

recem ora como subdi-vLsoes, ora como assmto principal dentro de um tópico ou ca -

* Esta introdução já foi apresentada, no primeiro fascícuH
Ihos de assuntos nédies s di-vulgada- em 1970.

Digitalizado
gentilmente por:

da tradução dos cabeça

�3.
lhe, (ex.2)
Ex. 1 ceco - cécun
gastrointestinal - gastroentestinal - gastrintestinal
cromossomos, cromosomos
infarto - enfarte
gl.ânciula suprarrenal - glândula supra-renal
abscesso - abcesso
abdome - abdômen
queratite - ceratite
equinococose - equinococíase
pseudoraiva - pseudo-raiva
neurosifilis - neurossifilis
Ex.2

t\jmores
tuiíior de Brenner
células de Se rtoli - tumor
neopiasias
glândula supra-renal - turaor de r^^stos da corticáL
duodeno - neoplasias
vírus
vírus jvDN
doença de Nevícastle - vírus
síndrome de Mallory-Weiss
síndrome do lobo médio
síndrome nefrótica
doença de arranhadeira de gato
doença de Reiter
doença dos carneiros de Nairobi
Ex.3 doenças ginecológicas - ginecopatias
doenças hematolégicas - hemopatias
doenças linfáticas - linfopatias
febre de Rift Valley - febre do Vale Rift
rickettsialpox - riquetsiose varioliforme
Ex,4 angina pectoris - angina do peito
stress (sem tradução)

Esta tradução e uniformização dos termos do MeSH, visa;
a.) aplicação dos cabeçalhos úos catálogos das bibliotecas biomédicas
b) unm terminologia bionédica brasileira
c) recuperação da informação através do ccmputador

2. MTERIi^ E MgTODOS
0 MeSH (Medicai Subject Headings) é publicado anualmente como
parte do fasc.l (pt,2) do Index Medicus, da National Library of Medicine,
Está dividido em §uas partes; tabela (categorized lists) e índice alfabético de
assunto.

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�Á Gonissáb de Cabeçalhos de Assunto distribuj.u as tabelas (categcri.apd liet:;} para traduçac entre as Instituições pertencentes ao Giapo Bionedi.
-iíCO de Sao Riuxor/

Cs ternos una vez traduzidos fcran submetidos pelas bibliotecas tradutoras a ura especialista para dirimir alguma dúviia, após o que foram enviadas à
Comissão de Cabeçaliios de assunto para uniformização^ confecção das fichas^, listas
e_, pcsterior publicação no "Noticiário do GBB"o

Á Comissão segue sempre o seguinte roteiro :
a) confere a tradução recebida confrontando com os termos das categorias já anteriormente traduzidas e também com o índice alfabéticoí

b) pesoui.sa a grafia dos noves termos no Vocabulário Ortográfico Brasileiro,
(2)
1945
ainda em vigor. Assim procede porque a ortografia das palavras tra—
duzi/lis nao e observada igUcaLmente por todas as bibliotecas
s

os dicionários

médicos brasileiros não registram os termos de maneira uniforme,

c) sutL.ete a um oriertader todas as duvidas surgidas em relação a termos muito
»

.
-V
r
novos^ ainda nao traxluzxdos e/ou nao inclullos em dicionários o
Algumas vezes estes termos nem constam da tradução enviada pela biblioteca
responsávei. (e:z.- 3):

d) segue as subdivisões do MeSH para orgõps e doenças

,

e) utiliza para cabeça,Hio de assunto, maiusculas coa subdivisões em minúsculas
separadas per vírgula:

iCompanlia lista dasr Insuituições e das bibliotecárias respOnsáveS;S pela tradução da sua espcci-alida.de,,

cm

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�5.
f) alfabeta os termos traduzidos organizando dessa maneira a tabela (categèrized
lists) era português;

g) datilografa as tabelas (categorizei lists) era português e inglês e remate para publicação;
h) opta pela terminologia racional para termos usados internacionalmente para
os quais faz remissivas (ex.4.) ADN - /iRN
i) concomitantemente cora tradução das tabelas (categorized lists) a Comissão está
elaborando o índice que deverá ser publicado quando vier a lume, a ultima tabela (categorized lists) traduzida;

A parte de Drcgas (Letra O) foi revista pelo conjunto das Químicas da USP e do laboratório farn&amp;cêutico laborterápica /Bristol S.A» não adotaram
as siglas em português (RM -• DNA) assim fizeno» remissivas de VT até a edição definitiva,

0 Grupo de Bibliote cários Biomédicos de São Paulo, já entrou em
contacto com o Grupo do Rio de Janeiro, que tambân se interessou pela tadução do
MeSH,

Infelizmerte, até o momento, não houve entrosamento entre ambos os Grupos

por diferenças na sistemática dos trataIhos.

Temos conhecimento de que o Grupo do

Rio está traduzindo o índice em ordem alfabética.*

3, RESULT;DOS

Está' em estudo &amp; elaboração do índice alfabético através de computador para testar- o problema de alfabetação,. pontuação e viabilidade da recuperaçã ) da informação

Tenciona-se gravar uma fita magnética com todos' os termos traduzidos da últinm edição do MeSH,

~~~—

A apiicação dos termos traduzido» já está sendo posta era prática

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�ò
por algiimas biliLiotecas.

4c RECOI-IHNDACgO

1. Que todas as bibliotecas bicnédicas brasileiras apliquem em seus
catálogos os cabeçalhos traduzidos e comuniquem à Comissão sugestões sobre a termino log ia adotada.

2. Que verifiquem a comfHtibilidade da indexação por unitermos aplicando esta terminologia»

5» 3IBLI0GMFIA

1. Cabeçalhos de assuntos médicos; tradução do Mediial Subject Headings (MeSH)
da National LiVrrary of Medicine pelo Grupo de Bibliotecários Biomédicos
da Associação Paulista de Bibliotecários.
Publicado em apenso no "Noticiário G3B, São Paulc"^ 1 (2) 1970**

2e Aca.demia Brasileira de Letras - Pequeno Vocabulário Ortográfico da Lingm
Portuguesa.

Rio de Janeiro, Impr. Nac., 1943»

3o Medicai Subject Headings,

2

3

4

5

6

342p.

Bethesda, National Library of Medicine, 1970-

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�Tabelas (cate^orized lists)•

ii. Comissão de Cabeçalhos de Assuntos Médicos distribuiu as tabelas (categorizei lists) para tradução às seguintes Instituiçõesc

Publicadas

Letra A

Ternos AnatÓmiccs

A1'-á6

Faculdade de Medicina da USP - Bibliotecária ZILDA SCjiLCO

A7

Instituto de Cardiologia da Secretaria da Saúde - Bibliotecária
num Gn VaSOONCELLOS

A8

A13

Ijçta^a _B

Facul'iade de Medicinei da USP - Bibliotecária ZIILA SCALCX)

Organismos

B 1

B6

Instituto Bioloçico da Secretaria da Agricultura Bibliotecária CECÍLIA To UCKOA GOMES

Letra C

Moléstias
Moléstias infecciosas - Faculdade de Medicina de Sorocaba -

Cl

Bibliotecária LEDa SaCCO
Neoplasias, cisto? e polipos - Depart.ainento Médico Civil do
Estado da Secretaria do Go\'erno - Bibliotecária
EUIIH BEATRIZ SaCKS
Moléstias músculo-esqueléticas - Hospital do Servidor Público

C3

Estadual - Bibliotefária FLiRLl DA GRI^ÇA LOUREIRO COSTA
Moléstia do sistema digestivo - Instituto Brasileiro de Estu-

C4

dos e Pesquisas em Gastroentc^rologia - Bibliotecária CECÍLIA
PIMEÍÍTA PINHEIPE
Pneumopatias - Hospital do Isolanenbo Emílio Ribas - Biblio-

05

tecária FLIS.iBETH C.üíNEIK) CaMPOS

cm

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

*■

14

15

16

17

18

19

�Oo
Siste::ia ■urogenital - Instituto Adolfo Lutz - Bibliotecária

C6

IIERGEDES DSLLit FUEIíTE -e Assenbl&amp;ia Legislativa do Estado de
são Faulo, SP - Bibliotecária KARLA CECIÍBIA FLEURY DA SÍLVEIRa
Endocrinopatias “ Faculdade de Ciências Medicas de Botucatu —

C7

Bibliotecária FATIi-Ll HELENA CDLDCiU
Moléstias cardi.ovasculares - Instituto de Cardiologia do Estado
de são Paulo - Bibliotecária LILL'!! G» VííSCONGEIíIDS
Henio e linfopatias ~ Faculdade de Ciências Medicas de SantoSj

G9

S? ~ Bibliotecária NILCEI/i. Po BRALt
Moléstias do sistena. nervoso - Faculdade de Giencias Medicas de

CIO

Santos^ S? - Bibliotecária NILGZZ.A Pr, BriAGA

Ainda não publicadas
Cn

Faculdade de Ciências Médicas do Santo s^, SP - Bibliotecária
NILCEIÀ ?o BuAG,.

r

C12 C 14

Instituto Adolfo Lutz - Bibliot-v. cária EIGA DE SOUZA PaSTORE;
na ocasião (1970) no Instituto de Saúde da Secretaria da Saúde

*

CI5 G 17

Hospital Menino Jesus da Prefeitura do Estado de São Pa.ulo
Bibliotecária JULIE7A S® CAMARGC

No prelo

Letra D

Produtos químicos e drogas
Dl D 10

Faculda.de de Ciências Farmacêuticas da U3P " Bibliotecária
OLGA MENDONÇA FPuANÇA CARVAIHO e Laboratório Farmacêutico
laborterápica /Bristol S/A - Bibliotecária tíARISA SSJORELLI
TEEUCIRa PIIWO

Tradução preliminar por;
D3 D

4

Departaraerto de Farm cologia da Faculdade de Medicina da USP
BibLioU cária MARIA SILVLA PACHECO DO íAI-IAR.AL

cm

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�9
D5

'-.'iibcratório Farôiaceutico laborterápica

/Dristol S/A - Bibliotecária

MiálTSA SIGNOKEII.I TEIXEIRA l'INTO
D7 B3

Instituto iidolfo Lutz - Bibliotecária MARIA DE POMFEIA SAMP^JO DE MELLO

Ainda não publicadas
Letra E
E L “ E5

Departamento Médico do Serviço Civil da Secretaria do Governo

Bibliotecária GUIOM/VR PINTO DA FONSECA
r

e6

Faculdade de Odontologia da USP ~ Bibliotecária MIRIA LUCINDA
SOBRAL KUCHEMBUCK

_.etra ?
Associação Medica Brasileira - Bibliotecária SONLl MilRlA

El - F3

PILEGI PARLaTORI
; .-et r a G
G1

TnotituLo Butanban da Secretaria da Saúde - Bibliotecária
CíúXmS ALEIXO NaSCIMEIUO
E.scola do Enfermagem da USP - Bibliotecária CARMEN SYLVIA

G?.

AGUxARl
Faculdade

G3

Saúde Pública da USP - Bibliotecária MARIA

THERF.ZIKHA DIAS DE aNDRaDE
Letra II

Associação Médica Brasileira - Bibliotecária 30NIA MARIA
PiTEC-GI PARLATORI

Jjetra i

x-aculdade de Saúde Pública da-USP - Bibliotecária MAIÍ.IA
TilEtEZINHA DIAS DE MDRaDE
Escola de Enfermgera da USP - Bibliotecária MARIA SYLVIA
AGUIAKI

cm

2

3

4

5

6

Digitalizado
gentilmente por:

••UJ

14

15

16

17

18

19

�10
Letra K

Faculdade de Odontologia de Araraquara, SP

Bibliotecáróa

lURIA DIDIA GONÇALVES

Letrr L

Instituto Adolfo Lutz - Bibliotecária MERCEDES DELLA FUENTE
e Assembléia Legislati\^ do Estado de São Paulo Bibliotecária MAiílA CECÍLIA FLSUÍÍY DA SILVEITíA

LETRÁ M

Faculdade de Ciências Médicas da Fundação Universitária do
ABC - Bibliotecária DI..^B A. POBLACION

Letra N

Faculdade de Ciências Médicas da Fundação Universitária
do ABC - Bibliotecária DIMAH A. POBLACION

5

Digitalizado
gentilmente por:

14

15

16

17

18

19

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="16">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11377">
                <text>CBBD - Edição: 07 - Ano: 1973 (Belém/PA)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11378">
                <text>Biblioteconomia&#13;
Documentação&#13;
Ciência da Informação</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11379">
                <text>FEBAB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11380">
                <text>1973</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11381">
                <text>Português</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11382">
                <text>Belém/PA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="8">
    <name>Event</name>
    <description>A non-persistent, time-based occurrence. Metadata for an event provides descriptive information that is the basis for discovery of the purpose, location, duration, and responsible agents associated with an event. Examples include an exhibition, webcast, conference, workshop, open day, performance, battle, trial, wedding, tea party, conflagration.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12955">
              <text>Cabeçalhos de assunto para bibliotecas biomédicas brasileiras</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12956">
              <text>Fuente, Mercedes Della </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12957">
              <text> Silveira, Maria Cecília Fleury da</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12958">
              <text>Belém/PA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12959">
              <text>Febab</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12960">
              <text>1973</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12962">
              <text>Evento</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12963">
              <text>Cabeçalhos de Assunto </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12964">
              <text> Bibliotecas Especializadas </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12965">
              <text> Biomedicina</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12966">
              <text>Este trabalho, cuja publicação foi devidamente autorizada pelo Dr. Martin Cummings, da National Library of Medicine, visa dar às bibliotecas biomédicas uma terminologia brasileira e permitir a recuperação da informação através de computador. Foi elaborado com a colaboração de várias bibliotecas pertencentes ao Grupo, revisto e coordenado pela Comissão de Cabeçalhos de Assunto do Grupo de Bibliotecários Biomédicos da Associação Paulista de Bibliotecários. Está sendo publicado em apenso no Noticiário GBB, São Paulo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="65362">
              <text>pt</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
